約 2,900,308 件
https://w.atwiki.jp/mustnotsearch/pages/3327.html
登録タグ:ホラー 動画 危険度1 映像作品 「TUCK ME IN」という1分ほどの映像作品がヒットする。 内容は父親が息子を寝かしつけ部屋を去ろうとすると、息子がベッドの下を見るように頼む。いつも通りのことなのか、父親は「忘れていたよ」とベッドの下を見る。するとそこにはベッドの上にいるはずの息子がいた。その子は「僕のベッドに誰かいるよ」という。再びベッドの上を見るとそこにも息子が…。結局、どちらが本物の息子なのかなぜ2人いるのか何もわからないまま動画は終わるというもの。 ちなみに「tuck me in」とは「寝かしつける」という意味。英語だが映像を見てるだけでも不気味なので、言葉が分からなくても恐怖を味わえるだろう。 分類:ホラー 危険度:1 コメント 15秒の怖い動画作るってのにもあったしこういうホラームービー特に検索してはいけないほど怖いものでもなくない? -- 名無しさん (2019-11-09 10 45 49) 実際、本当に検索してはいけないようなやつなんてほとんどないししょうがない -- 名無しさん (2019-11-20 00 58 13) 妻「私たちに子供なんていないでしょ?」 -- 名無しさん (2020-04-21 18 57 04) 謎の寒気が… -- 名無しさん (2020-11-19 16 39 55) Tuck inは親父やオタクのTシャツのタックインで有名な熟語で、「挟み込む」って意味でもある。この挟まれている「私」がベッドだったってオチで、寝かしつけると掛けたダジャレ。 -- 増野サチ (2023-11-18 12 38 31) ワード復活おめ!お帰り〜(*^^*) -- かっき〜 (2023-11-18 12 48 10) Tuck Me In -- Kanoguti (2023-11-19 04 36 48) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/mensjewlery/pages/4.html
GURGAON, India FINDLAY, Ohio. - Saturday, August 3rd 2013 [ME NewsWire] (BUSINESS WIRE) Apollo Tyres Ltd (NSE ApolloTYRE) and Cooper Tire Rubber Company (NYSE CTB) today announced that the Hart-Scott-Rodino (HSR) review period for the pending merger of Apollo and Cooper expired on July 26, 2013 with no action by the Federal Trade Commission or the Department of Justice. The expiration of the HSR review period satisfies one of the conditions necessary for the transaction to close 2you. Cooper and Apollo expect that, subject to the remaining customary closing conditions, the transaction will be completed before the end of the year. Cooper and Apollo announced the pending merger on June 12, 2013 following unanimous approval by the boards of directors of both companies. The strategic combination of Apollo and Cooper will bring together two companies with highly complementary brands, geographic presence, and technological expertise to create a global leader in tire manufacturing and distribution. The combined company will have a full range of products, strong brands and greater ability to satisfy customer needs worldwide Deep Draw Process. About Apollo Tyres Ltd Apollo Tyres Ltd is a high-performance tire manufacturer headquartered in India. It is built around the core principles of creating stakeholder value through reliability in its products and dependability in its relationships. The company has manufacturing units in India, the Netherlands, and South Africa and exports its products around the world. In each of its markets the company operates through a vast network of branded, exclusive and multi-product outlets. About Cooper Tire Rubber Company Cooper Tire Rubber Company is the parent company of a global family of companies that specialize in the design, manufacture, marketing, and sales of passenger car and light truck tires. Cooper has joint ventures, affiliates and subsidiaries that also specialize in medium truck, motorcycle and racing tires cheap Tank Truck. Cooper`s headquarters is in Findlay, Ohio, with manufacturing, sales, distribution, technical and design facilities within its family of companies located in 11 countries around the world. ADDITIONAL INFORMATION In connection with the proposed transaction, Cooper filed a preliminary proxy statement with the SEC. INVESTORS ARE URGED TO READ THE PRELIMINARY PROXY STATEMENT AND, WHEN IT BECOMES AVAILABLE, THE DEFINITIVE PROXY STATEMENT BECAUSE THESE DOCUMENTS WILL CONTAIN IMPORTANT INFORMATION ABOUT THE PROPOSED TRANSACTION AND COOPER server part memory ram module. You will be able to obtain the preliminary proxy statement, the definitive proxy statement (when available) as well as other filings containing information about Cooper, free of charge, at the website maintained by the SEC at www(dot)sec(dot)gov. Copies of the proxy statement and other filings made by Cooper with the SEC can also be obtained, free of charge, by directing a request to Cooper Tire Rubber Company, 701 Lima Avenue, Findlay, Ohio 45840, Attention Secretary or call (419) 429-6710. Participants in the Solicitation Cooper and its directors and officers may be deemed to be participants in the solicitation of proxies from Cooper`s stockholders with respect to the special meeting of stockholders that will be held to consider the proposed transaction. Information about Cooper`s directors and officers and their ownership of Cooper`s common stock is set forth in its Form 10-K which was filed with the SEC on February 25, 2013 and the proxy statement for Cooper`s Annual Meeting of stockholders, which was filed with the SEC on March 26, 2013. Stockholders may obtain additional information regarding the interests of Cooper and its directors and executive officers in the proposed transaction, which may be different than those of Cooper`s stockholders generally, by reading the preliminary proxy statement filed with the SEC on July 8, 2013, the definitive proxy statement (when available) and other relevant documents regarding the proposed transaction, when filed with the SEC. FORWARD-LOOKING STATEMENTS This release contains forward-looking statements within the meaning of the federal securities laws. Forward-looking statements are not based on historical facts but instead reflect Cooper`s and Apollo`s expectations, estimates or projections concerning future results or events. These statements generally can be identified by the use of forward-looking words or phrases such as "believe," "expect," "anticipate," "project," "may," "could," "intend," "intent," "belief," "estimate," "plan," "likely," "will," "should" or similar words or phrases. These statements are not guarantees of performance and are inherently subject to known and unknown risks, uncertainties and assumptions that are difficult to predict and could cause our actual results, performance or achievements to differ materially from those expressed or indicated by those statements. We cannot assure you that any of our expectations, estimates or projections will be achieved. The forward-looking statements included in this release are only made as of the date of this document and we disclaim any obligation to publicly update any forward-looking statement to reflect subsequent events or circumstances. Numerous factors could cause our actual results and events to differ materially from those expressed or implied by forward-looking statements, including, without limitation volatility in raw material and energy prices, including those of rubber, steel, petroleum based products and natural gas and the unavailability of such raw materials or energy sources; the failure of Cooper`s or Apollo`s suppliers to timely deliver products in accordance with contract specifications; changes in economic and business conditions in the world; failure to implement information technologies or related systems, including failure to successfully implement an ERP system; increased competitive activity including actions by larger competitors or lower-cost producers; the failure to achieve expected sales levels; changes in Cooper`s or Apollo`s customer relationships, including loss of particular business for competitive or other reasons; the impact of labor problems, including labor disruptions at Cooper or at one or more of its large customers or suppliers; changes in Cooper`s relationship with joint-venture partners; the inability to obtain and maintain price increases to offset higher production or material costs; litigation brought against Cooper or Apollo, including products liability claims, which could result in material damages against Cooper or Apollo; changes to tariffs or the imposition of new tariffs or trade restrictions; changes in pension expense and/or funding resulting from investment performance of Cooper`s pension plan assets and changes in discount rate, salary increase rate, and expected return on plan assets assumptions, or changes to related accounting regulations; government regulatory and legislative initiatives including environmental and healthcare matters; volatility in the capital and financial markets or changes to the credit markets and/or access to those markets; changes in interest or foreign exchange rates; an adverse change in Cooper`s or Apollo`s credit ratings, which could increase borrowing costs and/or hamper access to the credit markets; the risks associated with doing business outside of the United States; the failure to develop technologies, processes or products needed to support consumer demand; technology advancements; the inability to recover the costs to develop and test new products or processes; failure to attract or retain key personnel; consolidation among competitors or customers; inaccurate assumptions used in developing Cooper`s or Apollo`s strategic plan or operating plans or the inability or failure to successfully implement such plans; failure to successfully integrate acquisitions into operations or their related financings may impact liquidity and capital resources; inability to adequately protect Cooper`s or Apollo`s intellectual property rights; inability to use deferred tax assets; other factors that are set forth in management`s discussion and analysis of Cooper`s most recently filed reports with the SEC; and uncertainties associated with the proposed acquisition of Cooper by Apollo, including uncertainties relating to the anticipated timing of filings and approvals relating to the transaction, the expected timing of completion of the transaction and the ability to complete the transaction. This list of factors is illustrative, but by no means exhaustive. All forward-looking statements should be evaluated with the understanding of their inherent uncertainty americanbang. Order by www.showersupplier.com
https://w.atwiki.jp/dmxg/pages/149.html
ver 曲名 アーティスト BPM 7th KISS ME GOODBYE! TAEKO 120 難易度 LEVEL NOVICE 3.00 REGULAR 4.90 EXPERT 7.50 攻略・コメント 譜面指定については【紫】など文頭に指定をお願いします。 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/asigami/pages/4197.html
曲名 アーティスト フォルダ 難易度 BPM NOTES/FREEZE(SHOCK) Let Me Show You Whac-A-Me A3 激15 170 553/34 STREAM VOLTAGE AIR FREEZE CHAOS 110 84 29 28 102 踊譜面(11) / 激譜面(15) 譜面 動画 https //www.youtube.com/watch?v=8Q8KbYdb_sk (1P x3.0, NOTE 2P x3.0, NOTE, REVERSE) 解説 ゴールデンリーグゴールドクラス特典(2022/11/02~)。 解禁日前でも、アドバンスボーダー突破者はその時点からプレー可能。 コメント コメント(感想など) 最新の10件を表示しています。コメント過去ログ?
https://w.atwiki.jp/doa-world/pages/36.html
Tell me what I got to do Lyrics 吉本大樹 Music 徳永暁人 Runs away so easy chances can go away easy Feel like I m falling down the stairs with my dreams behind Did we pay our life to Devil to waste our dream I was just a keen and wishing to make it true Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven t missed the way to my goal My mates were easy We knew we were tighten so hard A master with bonch of bull shit put he s ass on my face Race against myself That s what I was suppose to do Believe on myself What I was suppose to do Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven t missed the way to my goal Runs away so easy chances can go away easy Feel like I m falling down the stairs with my dreams behind Oh my Load Tell me what I got to do Tell me what I got to do Was I just aiming to the dark why tell me why Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven t missed the way to my goal Tell me what I got to do Tell me what I got to do But I still brlieve that I haven t missed the way to my goal 2005.8.17 Single「君だけに気づいてほしい」02.収録
https://w.atwiki.jp/anime_wiki/pages/12311.html
2009年7月放送開始。 http //mv.avex.jp/needless/ 監督 迫井政行 原作 今井神 シリーズ構成 西園悟 キャラクターデザイン 加藤裕美 総作画監督 小堺能夫 テクニカルディレクター 沼田誠也 デザインワークス 小堺能夫、渡辺和夫、沼田誠也、LEE SI MIN 美術監督 岡本有香 色彩設計 上村修司 撮影監督 松井伸哉 3D 本橋貴裕 特殊効果 高木典幸 編集 塚常真理子、神宮寺由美 音響監督 高桑一 効果 北方将実 録音 川口珠代 音楽 加藤達也、飯塚昌明 助監督 大谷肇 アニメーション制作 マッドハウス 制作協力 IMAGIN 脚本 西園悟 江夏由結 絵コンテ 迫井政行 大谷肇 村上勉 長尾粛 ところともかず 矢吹勉 滝川和男 大庭秀昭 沼田誠也 島津裕行 高本宣弘 末田宜史 宍戸淳 演出 大谷肇 草野新二郎 篠原誠 小野田雄亮 石踊宏 川久保圭史 高木秀文 五月女有作 沼田誠也 宍戸淳 迫井政行 作画監督 小堺能夫 沼田誠也 渡辺和夫 大塚美登理 玉井公子 LEE SI MIN 福重秀一 瀬川真矢 飯田宏義 阿部可奈子 佐藤道雄 井上善勝 坂井久太 臼井文明 吉井弘幸 Jang Min-ho Lee Min Bae 広田知子 ■関連タイトル Blu-ray ニードレス fragment.1 キャラソンアルバム「CHARACTERS LOVE MISSION」 ニードレス Original Soundtrack OPテーマ GRANRODEO/modern strange cowboy EDテーマ ニードレス★ガールズ+ /Aggressive zone 集英社ドラマCD NEEDLESS NEEDLESS 7 初回限定版 ドラマCD付特装版 SIF EX イヴ グラシア NEEDLESS トレーディングカード BOX ニードレス イヴ ジャンボクッションカバー フィギュア・ホビー:ニードレス 原作コミック 今井神/NEEDLESS 1
https://w.atwiki.jp/p2rdj/pages/1019.html
ティタン・センチピード Titan Centipede These colossal, solitary centipedes claim vast hunting grounds. “知識の想起”――動物(〈自然〉) DC 26 一般的な知識 DC 24 専門知識 DC 21 ティタン・センチピード Titan Centipede クリーチャー9 N 巨大 動物 出典 Bestiary 2 50ページ 知覚+18;暗視 技能 〈運動〉+21、〈軽業〉+16 【筋】+8、【敏】+1、【耐】+5、【知】-5、【判】+5、【魅】-4 AC 28;頑健+20、反応+16、意志+18 HP 155 移動速度 50フィート、登攀50フィート 近接 [one-action] mandibles +21[+16/+11](間合い:20フィート)、ダメージ 2d10+12[刺突]、加えてtitan centipede venom 近接 [one-action] foot +19[+14/+9]、ダメージ 2d8+10[殴打] Impaling Critical/Impaling Critical When a titan centipede scores a critical hit with its mandibles, the target is painfully pierced with barbed spines and bristles, taking 1d6 persistent bleed damageand becoming flat-footed as long as the bleed damage continues. Titan Centipede Venom/Titan Centipede Venom (毒) セーヴィング・スロー DC 28 頑健;最大持続時間 6ラウンド;第1段階 2d6 poison damage and clumsy 2(1 round) 第2段階 2d8 poison damage, clumsy 2, and slowed 1 (1 round) 第3段階 2d10 poison damage, clumsy 2, and slowed 2 (1 round) 蹂躙 [three-actions] Huge or smaller, foot, DC 28 Undulate/Undulate [one-action] The titan centipede Strides up to its Speed or Steps. During this movement, it can pass through spaces as narrow as 10フィート without Squeezing .
https://w.atwiki.jp/pyopyo0124/pages/59.html
CHAPTER XXIX UP CHAPTER XXXI CHAPTER XXX The Queens Class Is Organized Puffin Books版では「The Queen s Class Is Organized」とアポストロフィが入っています この第30章では、「The Queen s」としかでていませんが、もう少し正式(っぽい)のはCHAPTER XV A Tempest in the School Teapot に「Queen s Academy at Charlottetown」とでてきました。Universityではなく、Colloge相当と考えるのがいいはず。日本の戦前の師範学校相当の感じのはず。戦前の日本でも女性であっても師範学校や女子高等師範(現 お茶の水女子大学)には進学できた。あ……、ちゃんと資料を示さないといけませんね(しばらくお待ちを)。 第30章 クイーン学院受験クラス、編成される(松本訳) Marilla laid her knitting on her lap 「on her lap」これはやっぱり「膝の上」以外訳しようがないと見た。でもkneeとは違う and leaned back in her chair. Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. 「of late」で「近ごろ」。「tired of」のofではない It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, 「full November」は、Puffin Books版では「dull November」。文脈からすると、Gutenberg版は不自然 「November」もう11月! and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, 「curled up Turk-fashion」は松本訳(p.344)では「トルコ人のようにあぐらをかいてすわり」。curl upは、「腰のところで折れて」のような意味もあるらしいのですが、英語圏にない様子の表現はなんだがわかりづらい。英語話者の読者はわかるんでしょうか…… gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; 「Glittering castles in Spain」松本訳注第30章(1) p. 518参照 adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland--adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. 「sinful」とか「penance」とかキリスト教的な表現な上に、神様よりも人間を愛するのはいけないというのは、あまりにも文化(というか宗教的価値観というか)の違いを感じざるをえません Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. "Anne," said Marilla abruptly, "Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana." ここでは「out」 Anne came back from her other world with a start and a sigh. 「start」びくっとすること "Was she? Oh, I m so sorry I wasn t in. ここでは「in」 Why didn t you call me, Marilla? Diana and I were only over in the Haunted Wood. ここでは「over」 It s lovely in the woods now. All the little wood things--the ferns and the satin leaves and the crackerberries--have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. 「crackerberries」松本訳注第30章(2) p. 519参照 I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. 「rainbow scarf」CHAPTER XXI A New Departure in Flavorings では、モミの木の樹脂を水につけてできた虹色をdryadがスカーフにするんじゃない?とダイアナに話しかけている。gray fairyではないけれども Diana wouldn t say much about that, though. Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. It had a very bad effect on Diana s imagination. It blighted it. 「It blighted it」主語のItはそのひとつまえの文のItと同じく、「お化けの森にお化けがいると想像して、お母さんのしかられたのをダイアナが忘れないこと」、あとのitは「Diana s imagination」 Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. 「blighted」はすぐ前の「It blighted it」を受けていて、言葉から言葉がでてくるアンお得意のおしゃべりになっている 「Myrtle」松本訳注第30章(3) p. 519参照。で、この注によれば、マートルは植物なので枯れる(blighted)。また、愛の象徴のヴィーナスの神木なので、失恋して枯れるというのもヒネリが効いている、とのこと I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. Young men are all very well in their place, but it doesn t do to drag them into everything, does it? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. 「we will never marry but be nice old maids and live together forever」松本訳注第30章(4) p. 519参照 Diana hasn t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. We feel that we are so much older than we used to be that it isn t becoming to talk of childish matters. 成長の過程で必ず、しかも、かなり長い間持ち続ける感覚…… It s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. 11月ということは、あと2ヶ月(ダイアナ)か3ヶ月(アン)あることはある Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. She said we couldn t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. 大人が読むと、そして自らを振り返ってしまったりすると、「手遅れ」だったりして…… And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. Diana and I talked the matter over coming home from school. We felt extremely solemn, Marilla. And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. It s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. 「appalling」ものすごい、とか、恐しい、とか、いやな、とかプラスの感情だけではない表現 It sounds so fearfully old and grown up. 大人が読むと、「だったら、いいのに……」ではないかしら。こういうことを書いてあるあたり、この作品は大人の読み物で(も)あると思うのです But why was Miss Stacy here this afternoon?" "That is what I want to tell you, Anne, if you ll ever give me a chance to get a word in edgewise. She was talking about you." "About me?" Anne looked rather scared. Then she flushed and exclaimed "Oh, I know what she was saying. I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. 「Ben Hur」松本訳注第30章(5) p. 520参照。1880年発表 Jane Andrews lent it to me. I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. I was simply wild to know how it turned out-- 「wild」夢中な、という意味もある although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn t be poetical justice if he didn t--so I spread the history open on my desk lid 「desk lid」天板がぱかっと開くタイプの机なので、天板をlidと言っている and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. 「my knee」ひざで挟んだというか、ひざで本を机に押し付けたというか。はじめのところでマリラが編み物を置くのはher lapで(Marilla laid her knitting on her lap)、これは単に乗せただけでしょう。lapではさむのは服からしても、ねぇ…… I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. 教壇とか通路から、ジツはよ~く見えたりしますからねえ I can t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. She kept me in at recess and talked to me. She said I had done very wrong in two respects. First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. I was shocked. I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I d never do such a thing again; and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. But Miss Stacy said she wouldn t require that, and she forgave me freely. So I think it wasn t very kind of her to come up here to you about it after all." "Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that s the matter with you. You have no business to be taking storybooks to school. You read too many novels anyhow. When I was a girl I wasn t so much as allowed to look at a novel." "Oh, how can you call Ben Hur a novel when it s really such a religious book?" protested Anne. "Of course it s a little too exciting to be proper reading for Sunday, 「it s a little too exciting to be proper reading for Sunday」松本訳注第30章(6) p. 520参照 and I only read it on weekdays. And I never read ANY book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. 「thirteen and three-quarters」13と4分の3歳、と、分数を普通に使うのは言葉の文化の違いですが、これはやっぱり、松本訳のように十三歳と九ヶ月(p. 349)としないとわかりませんよねえ Miss Stacy made me promise that. She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. 「one day」これはベン・ハー事件より前のお話。マリラが、さあて、ランプを点けて……といいたくなるのはよくわかる It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. It just curdled the blood in my veins. But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. I didn t mind promising not to read any more like it, but it was AGONIZING to give back that book without knowing how it turned out. But my love for Miss Stacy stood the test and I did. It s really wonderful, Marilla, what you can do when you re truly anxious to please a certain person." "Well, I guess I ll light the lamp and get to work," said Marilla. 「the lamp」ランプであって、電灯ではない。このlampは、theと定冠詞になっているので、すぐ目の前にあるランプを点けようということか、または、ある、お決まりのランプを点けようということかも。このときまでは、「the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove」(はじめのほう)であって、明りは点けていなかった "I see plainly that you don t want to hear what Miss Stacy had to say. You re more interested in the sound of your own tongue than in anything else." "Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it," cried Anne contritely. "I won t say another word--not one. こうしゃべったあと、いっぱいしゃべってるじゃん I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don t, you d give me some credit for it. Please tell me, Marilla." "Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen s. 「advanced」松本訳では「よくできる」(p. 349)。和訳ではこうせざるをえないと思いますが、CHAPTER XVII A New Interest in Lifeでアンとギルバートがthe fifth classに進む(これは実際は教科書の巻の5のセットを学ぶ許可がでると考えるほうがわかりやすいかも)という話題があるように、advancedは、理解が進んでいる(よくできる)、ということと、教科書が進んでいること(学年進行に近いけれども年齢が同一の子供でclassを構成するわけではないので、日本の学年進行とはニュアンスが異なる)とをいっぺんに表現しているはず。いわゆる飛び級が今でもときどきニュースになりますが、日本の一斉授業を頭に浮かべてしまうと誤解してしまうかもしれません She intends to give them extra lessons for an hour after school. アンたちのひとつ上の子たちはいないのかしら、と思ったり And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. What do you think about it yourself, Anne? Would you like to go to Queen s and pass for a teacher?" "Oh, Marilla!" Anne straightened to her knees ずっと「あぐら」だったのでしょうね and clasped her hands. "It s been the dream of my life-- これをbig wordsと言わずに、と思って読むと、アンは自分でオチまで用意 that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. But I didn t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. I d love to be a teacher. But won t it be dreadfully expensive? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, 150ドル。牧師さんの1年の報酬が750ドル(CHAPTER XXI A New Departure in Flavorings)。すごくラフな計算をすると、丁度「万円」を後ろにつければ牧師さんの収入が今の日本と同じくらいでしょうか。または、それの2倍くらい?ちなみに2007年度の多くの国立大学の入学金は282,000円、授業料は535,800円なので、1年で817,800円。そうするとクイーン学院に行くのに150万円くらい必要なのかしら。それなりに大金。アンが言い出せないのもわかる and Prissy wasn t a dunce in geometry." Mr Philipsの指導のかいがあったようで、Queen sに進学し卒業できたようです。throughだから卒業したのでしょう、きっと。めでたしめでたし "I guess you needn t worry about that part of it. 「it」は、お金のこと、というのはすぐにわかるんですが、文法として考えると、どれを指すのでしょうか。前の段落??? When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. う~ん、すばらしい。大正デモクラシーには早い時代ではありますが。 You ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, 「a home at Green Gables」Green Gablesはhouseであって、アンのhomeは別物 マシューとマリラがいる間は、というところが、意味深長なのか(伏線?)、安心してよいということなのか but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, 「uncertain world」は、何か具体的なことを意味しているのでしょうか(銀行の破綻のような)、それとも一般的な考えなのでしょうか and it s just as well to be prepared. So you can join the Queen s class if you like, Anne." "Oh, Marilla, thank you." Anne flung her arms about Marilla s waist and looked up earnestly into her face. "I m extremely grateful to you and Matthew. And I ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard." "I dare say you ll get along well enough. Miss Stacy says you are bright and diligent." Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; 倒置、仮定法 that would have been to pamper vanity. "You needn t rush to any extreme of killing yourself over your books. There is no hurry. You won t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. But it s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says." "I shall take more interest than ever in my studies now," said Anne blissfully, "because I have a purpose in life. Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn t you, Marilla? I think it s a very noble profession." 「noble」! The Queen s class was organized in due time. Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. この人物の紹介順序がなんとも。ギルバートがアンより前のところが、ね、思わせぶり。あとは順当でしょうけど。 Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen s. This seemed nothing short of a calamity to Anne. Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. 倒置:Never hade she...。で、since からコンマまでが挿入している On the evening when the Queen s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. "But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, 「the bitterness of death」松本訳注第30章(7) p. 520参照 as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone," she said mournfully that night. "I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. But we can t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. Mrs. Lynde isn t exactly a comforting person sometimes, but there s no doubt she says a great many very true things. And I think the Queen s class is going to be extremely interesting. Jane and Ruby are just going to study to be teachers. That is the height of their ambition. Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. 「the egg and butter money」こういう表現。なるほど~。shareしたいと言い出せるということは、卵を集めたり、バターを作ったりするのは女の仕事という意識があったのかも。リンド夫人が品評展覧会で一等賞をとるのはバターとチーズですし( CHAPTER XXIX An Epoch in Anne s Life) I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. 「mean」けちな 「meaner than second skimmings」松本訳注第30章(8) p. 520参照 Josie Pye says she is just going to college for education s sake, because she won t have to earn her own living; she says of course it is different with orphans who are living on charity--THEY have to hustle. 「THEY」はorphans。お情けで生かしてもらっている孤児 「hustle」てきぱき働く。ビリヤードをするのではない Moody Spurgeon is going to be a minister. Mrs. Lynde says he couldn t be anything else with a name like that to live up to. 「he couldn t be anything else with a name like that to live up to」松本訳注第30章(9) p. 521参照 I hope it isn t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. He s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. Charlie Sloane says he s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it s only rascals that get on in politics nowadays." いつの時代も、どの国でも、正直者は政治家には向かないようで Queen s classの参加者のほぼ紹介順に、ギルバートを除いてですが、その志をアンが紹介。チャーリー・スローンはムーディー・マクファーソンより先に紹介されているけれども(紹介は地の文)志は後になっています。男の子は順序はあまり重要ではないかもしれないしね。どっちみちギルバート以外はふたりしかいないのだから。というふうに読んでくるとマリラが聞きたくなるのがわかるという具合になっているわけ "What is Gilbert Blythe going to be?" queried Marilla, seeing that Anne was opening her Caesar. 「Caesar s wife」で、公正を要求される人という意味があるけど関係ないか…… 「Caesar」松本訳注第30章(10) p. 521参照 "I don t happen to know what Gilbert Blythe s ambition in life is-- if he has any," said Anne scornfully. There was open rivalry between Gilbert and Anne now. Previously the rivalry had been rather onesided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. He was a foeman worthy of her steel. 「foe(man) worthy of one s steel」相手として不足のない敵 「He was a foeman worthy of her steel」松本訳注第30章(11) p. 521参照 The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, 「acknowledge」認める and never dreamed of trying to compete with them. Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone--gone just when she most needed its sustaining power. It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. But it was too late. And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn t been so proud and horrid! She determined to "shroud her feelings in deepest oblivion," 「"shroud her feelings in deepest oblivion" 」松本訳注第30章(12) p. 521参照 and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. She was happy, eager, interested; there were lessons to be learned and honor to be won; delightful books to read; new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; and then, almost before Anne realized it, 「it」後ろの春が来たことを指す spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. Studies palled just a wee bit then; the Queen s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. Teacher and taught were alike glad 「taught」teachの過去分詞だけで教わる者を表わしているのだと思うのですが、あまりまじめに辞書を調べていません when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. "But you ve done good work this past year," Miss Stacy told them on the last evening, "and you deserve a good, jolly vacation. Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. It will be the tug of war, 「tug of war」猛烈な闘争。綱引きの意味も。入学試験は綱引きじゃありませんものね you know--the last year before the Entrance." "Are you going to be back next year, Miss Stacy?" asked Josie Pye. Josie Pye never scrupled to ask questions; in this instance the rest of the class felt grateful to her; none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, 「ask ~ of ……」……に~を尋ねる。itは次年度のこととはわかるのですが、具体的にはどれなのでしょうか。う~ん…… but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year--that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. 「grade school」Puffin Books版では「graded school」。gradedがよくわからなくて困ったんですけども、gradeなら、ねえ。Dictionary.com Unabridged (v 1.1). Random House, Inc. (onelook経由)では、grade schoolと同じとあって、意味は、an elementary school that has its pupils grouped or classified into grades. 松本訳では「学年別に分けた故郷の学校」(p. 356)。ということは複数のgradeで並行して授業が行われる、アヴォンリーよりは大きな学校ということにはなりそうです。何せアヴォンリーは先生ひとりだけの学校なのですから The Queen s class listened in breathless suspense for her answer. "Yes, I think I will," said Miss Stacy. "I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. To tell the truth, I ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn t leave them. So I ll stay and see you through." "Hurrah!" said Moody Spurgeon. Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. "Oh, I m so glad," said Anne, with shining eyes. "Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn t come back. I don t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here." When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, 「attic」屋根裏部屋。これは単にアンの部屋の意味だと思いますが、違ったりして locked it, and threw the key into the blanket box. "I m not even going to look at a schoolbook in vacation," she told Marilla. "I ve studied as hard all the term as I possibly could and I ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters ARE changed. I just feel tired of everything sensible and I m going to let my imagination run riot for the summer. Oh, you needn t be alarmed, Marilla. I ll only let it run riot within reasonable limits. But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it s the last summer I ll be a little girl. 「a little girl」エイゴのlittle girlは意味が難しい 「for maybe it s the last summer I ll be a little girl」松本訳注第30章(13) p. 522参照。松本さんも「長らく分からなかったが」と書いていて、ちょっと安心したりして Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year 「stretching」背が伸びる as I ve done this 「this」はthis yearのこと I ll have to put on longer skirts. 「I ll have to put on longer skirts」松本訳注第30章(14) p. 522参照 She says I m all running to legs and eyes. And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. It won t even do to believe in fairies then, I m afraid; so I m going to believe in them with all my whole heart this summer. I think we re going to have a very gay vacation. Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. And Mr. Barry says that some evening he ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. They have dinner there in the evening, you know. 「dinner」you know と強調している。主語が They なので、一般を表す表現となっていて、アンはそれに従うということを伝えている。花岡訳では「ホテルでは夜がごちそうなのね。」(p. 322)と、夕方に食べることを強調しています。一方、松本訳では「夕方、ホテルでディナーを頂くのよ」(p. 358)と、時間(夕方)よりも、食べること(というすばらしいこと)を強調。dinnerやteaの習慣、アンがどんなことに興味を持ってしゃべったかの解釈がむずかしい。2007年7月22日追記 Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights ホワイトサンズには電気が来ている! and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. 「such」具体的に指すことはないけれども、dazzling sightのひとつとなる、きれいなドレスであることは当然わかる Jane says it was her first glimpse into high life and she ll never forget it to her dying day." Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. "Matthew had a bad spell with his heart Thursday," 「spell」発作 Marilla explained, "and I didn t feel like leaving him. Oh, yes, he s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I m anxious about him. The doctor says he must be careful to avoid excitement. That s easy enough, for Matthew doesn t go about looking for excitement by any means and never did, but he s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. Come and lay off your things, Rachel. You ll stay to tea?" "Well, seeing you re so pressing, perhaps I might as well, stay" said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel s criticism. 「light and white enough」ということは、よくふくらんで、こげめがあまりないホットビスケットってことでしょうか。lightがよくわからない。バターで重い感じじゃない、ってことかも 「hot biscuits」松本訳注第30章(15) p. 522参照 "I must say Anne has turned out a real smart girl," admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. "She must be a great help to you." "She is," said Marilla, "and she s real steady and reliable now. I used to be afraid she d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn t be afraid to trust her in anything now." "I never would have thought she d have turned out so well that first day I was here three years ago," said Mrs. Rachel. "Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! When I went home that night I says to Thomas, says I, `Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ll live to rue the step she s took. But I was mistaken and I m real glad of it. I ain t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they ve made a mistake. No, that never was my way, thank goodness. I did make a mistake in judging Anne, but it weren t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that s what. There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. It s nothing short of wonderful how she s improved these three years, but especially in looks. She s a real pretty girl got to be, though I can t say I m overly partial to that pale, big-eyed style myself. I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. Ruby Gillis s looks are real showy. But somehow--I don t know how it is but when Anne and them are together, 「Anne and them are together」これは「Anne and they are together」のほうが文法ではよりよいんでしたっけ? though she ain t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone-- something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that s what." 「peonies」ボタン、シャクヤク CHAPTER XXIX UP CHAPTER XXXI 7 8 July 2007 22 July 2007 追記 今日 - | 昨日 - | Total - since 7 July 2007 last update 2007-07-22 19 47 12 (Sun)
https://w.atwiki.jp/zenzen53/pages/165.html
手に持った鏃(やじり)の存在をも忘れて、思わず握り込んでしまった手の平から血が流れ出た。だけど、その程度の傷が、どれだけの痛みをもたらそうか。今のアンデルセンの心には、それを遥かに凌ぐ激情が渦巻いているのだから。 「おのれおのれおのれえェッ、悪魔(サタン)! 大魔王バーン!! 我らが主を差し置いて、何様のつもりだああぁッッ!! ふざけるなよ、糞虫が!! 貴様にカトリックの采配を振る資格はない!! 我らの命は、全て神のもの!! 然らば、その傲慢、その勘違い、その罪、全てを正してやらねばならん!!!」 命を弄ぶ大魔王バーンの姿勢は、敬虔なるカトリックであるアンデルセンの許せるところではない。生死を司るのは神であり、その御心を託された法皇庁(ヴァチカン)だけであるのだ。それは例えこのような地獄でも変わらない。だからこそ、アンデルセンの顔は憤怒で彩られる。そして奥歯が砕けるのでないかというぐらい歯噛みして、アンデルセンは自分に言い聞かせるように呟いた。 「プロテスタントォォ、異教徒どもォォ、貴様らの命などに価値はない。だがさりとて、化け物どもの贄となるほど、救いようのないものではない。貴様らを裁くのは、この神罰の代行者たる俺だぁ。故にこの地獄で悪魔の手にかかり、再び命を落とすことなど、断じて許さん…………」 それが本音と言っていいのか、アンデルセン自身分からない。カトリック以外は、どうせ地獄に行くことは確定しているのだ。今更この地獄で怨嗟や苦痛の声を漏らしたところで、心に響くものなどない。だが、この身を救ってくれたプロテスタント――ニコラス・D・ウルフウッドの献身を、そのままにしとくというのは、アンデルセンにとって、どうにも歯がゆいものだった。 それならば、とアンデルセンは思案した。プロテスタントがカトリックを助けるというのは理解不能な行動だ。両者にはそれほどの隔絶があり、それは歴史が何よりもの証左となっている。しかし、プロテスタントたるウルフウッドはこの地獄の釜の底で、その命をカトリックに差し出したのだ。それは荒唐無稽の出来事であり、そしてそれ故に一種の奇跡とも呼べるものだった。 そう、奇跡。 ならば、そこには神の意思が内在していたのではないか。アンデルセンはそう結論付け、その御心を推量し、先程の言葉を口走ったというわけだ。 「これでいいだろう……プロテスタント?」 目の前の誰かに語りかけるように、アンデルセンは静かに一人呟いた。そこにアンデルセンを許すような返答はない。だけど、不思議と今の彼の心には、さっきまであったもどかしさは無くなっていた。そしてそれを確認したアンデルセンは、意を決したように座っていた図書館のソファーから、立ち上がった。ハドラーから受けた傷は全快した。海から上がり、図書館へ向かう道中で拾った鏃で負った先の傷も、もうない。まるで神が祝福するかのように再生能力の復活を与えてくれた。その知らせは、アンデルセンの背中を押すのに十分なものだ。 「さて、そろそろ服を渇いた頃でしょう。早速、化け物とダイ……と言いましたか、マーダーのクソカス共をブチ殺しに行きましょうか」 窓から照らし出される陽光に、惜しげもなくすっぽんぽんの身体を晒しだしたアンデルセンは、満面の笑みで口を開いた。 【一日目 朝】 【現在地 D-2 図書館】 【アレクサンド・アンデルセン@ヘルシング】 【状態】健康、素っ裸 【装備】銃剣@ヘルシング(残り90本) 【道具】スタンドの矢@ジョジョの奇妙な冒険、ランダム支給品、支給品一式 【思考】 基本 化け物とマーダーは皆殺し 1. 化け物とマーダーを殺す 2. バーンを殺す 【備考】 ※ウルフウッドの献身の対価として、この場で異教徒を殺すことはやめました ※異教徒が明らかな罪を犯せば、すぐに神罰を下すつもりです ※ダイ@DRAGON QUEST-ダイの大冒険 をマーダーとして認識しました ※スタンドの矢で、身体を傷つけました 【支給品情報】 スタンドの矢@ジョジョの奇妙な冒険 ポルナレフに支給され、それをニャンコ先生が奪い、道端に捨てたものを、アンデルセンが拾った。 この矢に射抜かれた者(ただし人間に限らない)は、スタンド使いの素質があれば、死なずにスタンド使いとなる。 素質のないものは、命を落とすことになる。またこの矢をスタンドに突き刺すと、進化したスタンド――レクイエムとなる。 69 第一回放送 BACK NEXT 71 Water Runs Dry 53 Livin on a Prayer アンデルセン [[]]
https://w.atwiki.jp/mtgflavortext/pages/3808.html
政治なんてゲームと同じ――石を動かしたり、動かされたり――ただ、その石がときどき血を流すの。 ――終末を招く者、ショークー "Politics is a game――move a stone here, move a stone there――except sometimes the stones bleed." ――Shauku, Endbringer ミラージュ 【M TG Wiki】 名前